Генеральный директор студии «Паровоз» Антон Сметанкин в эфире «Радио Культура» рассказал об особенностях рынка российской анимации, критериях подготовки детского контента и государственной поддержке студий в России.
Возрастная аудитория
Аудитория 0+ максимально не требовательна к качеству контента, мы, конечно, имеем в виду детей. Родители являются главными цензорами на пути мультфильма к ребенку. Студия «Паровоз» всегда искала то, что «цепляет» ребенка в мультфильме, почему он захочет смотреть мультфильм снова и снова. Мы полагаем, что ключевыми критериями являются мягкий закадровый голос, интонации, близкие к «материнским», милые персонажи, яркие картинки и сюжеты, лишенные насилия и молниеносного экшна.
Когда же мы переходим к аудитории от 10 до 14 лет, то нужно рассказывать про любовь, иногда показывать насилие. Полагаю, мы пока не готовы к этому, мы только учимся рассказывать истории для этой аудитории. Тем не менее, данная аудитория смотрит и наши мультсериалы «Герои Энвелла» и «Сказочный патруль».
Рынок российской анимации
К сожалению, сегодня, на рынке российской анимации до сих пор очень мало контента. Существующие крупные игроки такие как «Союзмультфильм», «Animaccord», «Аэроплан», «Мельница», «Петербург» и, конечно же, наша студия «Паровоз» не могут поддержать достаточный уровень контента, так как студиям приходится конкурировать даже не друг с другом, а с иностранным контентом, который приходит в Россию со спонсорской поддержкой и большими бюджетами для эфира. Более того, накопленный опыт работы не передается от студии к студии: ключевые игроки накапливают опыт и знания, но делиться ими не будут, поэтому каждая студия, в каком-то смысле, «изобретает велосипед».
На отраслевых мероприятиях остро чувствуется нехватка контента: мы из года в год наблюдаем одни и те же мультфильмы, которые выдвигаются на конкурсы. Мы же стараемся действовать не только в рамках российских фестивалей, а подаем свои работы на участие в международных фестивалях. К примеру, наши мультсериалы «Сказочный патруль» и «Бумажки» стали участниками конкурсной программы Международного фестиваля Анимации в Анси, Франция (в 2016-2017 годах).
Специалистов на рынке много, тем не менее, каждая студия взращивает своих, готовит их к работе «под себя». Существует также огромное противостояние между анимационной и игровой индустриями за технических специалистов, которых на рынке очень мало. Нашей студии всего 4 года и, на данный момент мы собрали у себя более 300 профессионалов. Также, мы стараемся дать свободу нашим творцам, чтобы они могли создавать авторскую анимацию, к которой существует значительный интерес у аудитории.
Международный рынок
Сегодня мультсериалы студии представлены на всех континентах, где есть телевещание. За последний год мультсериалы нашей студии смогли посмотреть дети из Сербии, Боснии и Герцеговины, Черногории, Словении, Папуа-Новой Гвинеи, Эстонии, Китая, Нидерландов, Венгрии и Швеции.
В Китае наши мультики любят, так как их собственный рынок не производит данный контент: они только учатся и еще не знают какие сюжеты должны быть показаны и как рассказать интересную историю аудитории.
Адаптация мультсериалов
Дубляж и переозвучку осуществляет не студия, а правообладатель или непосредственно сам закупщик. Как происходит этот процесс: коллеги дают нам звук (дубляж на английском), а мы уже подгоняем изображение к звуку.
Государственная поддержка
Министерство культуры Российской Федерации, конечно, старается поддерживать мультфильмы грантами, как и Фонд кино, но, проблема больше в том, что сериальную анимацию они не поддерживают. Тем не менее, есть и хорошие новости — грядет законопроект, который предполагает снижение налоговой нагрузки для анимационных студий.
Планы на будущее
Мы очень хотим расти творчески, мы хотим сотрудничать с иностранными компаниями и каналами. Заниматься детским контентом приятно и интересно, тем не менее, мы хотим научиться рассказывать интересные истории и подростковой аудитории.